当地时间周四和周五,中美两国高级官员在阿拉斯加州安克雷奇举行了三次会谈。
美方声称:预料到中方强硬回应
会谈结束后,双方指出在许多有争议的问题上存在分歧,但承诺在气候变化、伊朗、朝鲜和阿富汗等领域进行合作。
美国国务卿布林肯称此次会谈是“一次涉及广泛议程的非常坦诚的对话”,包括经济、贸易和技术,但他也表示,他的团队在两国“从根本上存在分歧”的问题上收到了“防御性回应”,包括新疆、香港、西藏、台湾和网络空间。布林肯表示,中美双方在香港、新疆等基本问题上存在明显分歧,也预料到中方对这些问题的强硬回应。
但他表示,三场会谈还是取得了良好的结果。
美国国家安全顾问沙利文表示,美国代表团此前预计双方将就广泛的问题进行艰难的直接对话,情况也正是如此,他说道:“我们有机会阐明我们的优先事项和意图,听取中方的优先事项和意图。我们带着清醒的认识来,并带着清醒的认识离开。我们将回到华盛顿,继续评估我们目前的状况,并与盟友进一步磋商。”
中美高层战略对话的现场翻译是她
当地时间3月19日,中美高层战略对话结束,此次对话是拜登政府执政以来中美首次面对面会晤,也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。
在中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。
张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界传递中国之声。
说的翻译就是我们杭州姑娘,张京。
其实,早在2013年,张京就被很多人认识了。
2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。她就是张京。
美方翻译人员染紫发
当地时间3月19日中午12时许,中美高层战略对话正式结束,中美双方共举行了3场会谈。
会谈首日,中方带着诚意应邀来到安克雷奇同美方进行战略对话,并做好按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。
但美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。
这不是待客之道,也不符合外交礼仪。美方傲慢的“待客之道”也同样受到了美国网友的批评。
当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。
有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”。
网友:“紫色的头发吗?难怪中国说我们毫无诚意。”
还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。
网友:“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。很难让人把一个染着紫色头发的成年人当回事。”
网友:“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。”
杨洁篪在中美高层战略对话开场白中阐明中方有关立场:“我们希望这次对话是真诚的、坦率的。”
杨洁篪强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。
有网友在留言中援引了这段表态,并称“紫色头发翻译”不一定是美国没有资格谈判的全部原因,“但这是其中一个因素。”
网友:“这是与中国的谈判。如果你摆出一副可笑的样子,他们不会把你当回事。
他们说我们没有资格与他们谈判。虽然并不是说紫色头发就是,但这是其中一个因素。”
声明:内容来自百度,本文仅让热点观察内容更加丰富,不代表达达搜观点。如有误或侵犯您的利益,可联系我们修改或删除,感谢合作。