据达达搜了解到,关于许渊冲最经典的翻译的具体情况是这样的。6月17日上午,我国翻译界泰斗许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许老先生为翻译事业奋斗了大半辈子,实在值得我们后人的学习。今天在我们缅怀许渊冲先生的同时一起来看看许渊冲最经典的翻译都有哪些吧!
许渊冲最经典的翻译
1、《七步诗》曹植
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
2、《静夜思》李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
3、《江雪》柳宗元
千山鸟飞绝,
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭。
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat;
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
4、《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
5、《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
6、《相思》王维
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
7、《赋得古原草送别》白居易
离离原上草,
Wild grasses spread over ancient plain;
一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.
野火烧不尽,
Wild fire can't burn them up again;
春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.
远芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.
又送王孙去,
To see my friend go far away,
萋萋满别情。
My sorrow grows like grass overgrown.
8、《春夜喜雨》杜甫
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.
随风潜入夜,
With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it wets everything.
野径云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;
江船火独明。
In boat a lantern looms.
晓看红湿处,
Dawn sees saturated reds;
花重锦官城。
The town's heavy with blooms.
9、《绝句》李清照
生当作人杰,
Be man of men while you are alive;
死亦为鬼雄。
Be soul of souls e'en though you're dead!
至今思项羽,
Think of Xiang Yu who 'd not survive
不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.
10、《回乡偶书》 贺知章
少小离家老大回,
Old, I return to the homeland while young,
乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
儿童相见不相识,
My children, whom I meet, do not know am I.
笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。
11、《清明》杜牧
清明时节雨纷纷,
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
路上行人欲断魂。
The mourner's heart is going to break on his way.
借问酒家何处有?
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遥指杏花村。
A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
12、《天净沙·秋思》马致远
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家,
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
许渊冲成就
1921年4月18日,中国著名翻译家许渊冲出生于江西南昌。
2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
2018年10月29日起,纪录片《传薪者》在中央电视台中文国际频道播出。10月30日播出《译界泰斗——许渊冲》。
以上是许渊冲最经典的翻译的全文内容,更多的热点资讯请访问达达搜首页。
声明:内容来自百度,本文仅让热点观察内容更加丰富,不代表达达搜观点。如有误或侵犯您的利益,可联系我们修改或删除,感谢合作。